Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

look strange at

  • 1 равнодушно смотреть

    General subject: look strange at (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > равнодушно смотреть

  • 2 сухо смотреть

    General subject: look strange at (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сухо смотреть

  • 3 странный

    1. quaint
    2. queer

    странный тип, чудакqueer specimen

    3. bewilderingly
    4. curiously
    5. oddly

    чудак, странный тип, человек с причудамиodd card

    как ни странно, он запоздалoddly enough he was late

    6. queerly
    7. strangeways
    8. unco
    9. weirdly
    10. strange; odd
    11. curious
    12. extraordinary
    13. funny
    14. odd

    чудак, странный человекodd fish

    15. peculiar
    16. singular
    17. unearthly
    18. weird
    Синонимический ряд:
    1. ненормальная (прил.) неестественная; ненормальная; необычная; противоестественная
    2. удивительная (прил.) диковинная; удивительная; чудаковатая; чудная

    Русско-английский большой базовый словарь > странный

  • 4 как ни странно

    Русско-английский большой базовый словарь > как ни странно

  • 5 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 6 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

  • 7 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

  • 8 с виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с виду

  • 9 принимать оборот

    take a certain turn (e.g. strange, serious, etc.); things begin to look... for smb.

    Наконец сновидения сделались его жизнию, и с этого времени вся жизнь его приняла странный оборот: он, можно сказать, спал наяву и бодрствовал во сне. (Н. Гоголь, Невский проспект) — At last the visions became his life and from that time on his whole existence took a strange turn. He slept when he was awake, and he was awake only in his sleep.

    Дело принимало серьёзный оборот. Больше нельзя было оставаться только зрителями. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — Things had now taken a serious turn. We had to be more than spectators now.

    Как ни изворачивался Колчерукий, дело его принимало опасный оборот. (Ф. Искандер, Колчерукий) — No matter what excuses Crooked Arm produced, things began to look black for him.

    Русско-английский фразеологический словарь > принимать оборот

  • 10 казаться

    показаться
    1. (дт.) seem (to), appear (to); strike* as (i.) разг.; (тв.; выглядеть) seem (to be + adj.), look (d.)

    он кажется умным — he seems to be clever, he seems clever

    вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike your as strange

    2. безл.:

    кажется, что — it seems to him that

    ему кажется, что — it seems to him that

    3.:

    кажется, казалось как вводн. сл.:

    кажется, я не опоздал — I believe I am in time

    он, кажется, доволен — he seems to be pleased / satisfied, it seems he is pleased / satisfied

    всё, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like in rain

    Русско-английский словарь Смирнитского > казаться

  • 11 казаться

    несов. - каза́ться, сов. - показа́ться
    1) (иметь вид, производить впечатление) seem, appear; (тв.; выглядеть) seem (to be + прил. или прич.), look (d, прил. или прич.)

    он ка́жется у́мным — he seems to be clever, he seems clever

    он ка́жется ребёнком — he looks a child

    вам э́то мо́жет показа́ться стра́нным — it may seem strange to you, it may strike you as strange

    2) безл. (представляться воображению, чудиться) seem

    ка́жется, что — it seems that

    ему́ ка́жется, что — it seems to him that

    3) как вводн. сл. см. кажется, казалось
    4) прост. уст. (дт.; появляться перед кем-л) appear (before); show oneself (to)
    ••

    ма́ло не пока́жется — см. мало

    чтоб вам жизнь / слу́жба мёдом не каза́лась — ≈ so that you don't think life is a picnic

    Новый большой русско-английский словарь > казаться

  • 12 казаться

    I несовер. - казаться; совер. - показаться
    1) (кем-л./чем-л.)
    seem, appear (to); look; strike as разг.

    вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike you as strange

    каким бы ни казался — however/whatever it may seem

    Каким бы заманчивым ни казалось ваше предложение, я его не приму. — Tempting as your offer seems to be/as your offer might seem, I wouldn't accept it.

    2) безл.:

    кажется, что — it seems that

    мне кажется, что — it seems to me that

    казалось бы — it might/would seem

    II вводн.

    он, кажется, прав — he seems to be right

    все, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like rain

    казалось бы — one would think, it would seem

    все, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    Русско-английский словарь по общей лексике > казаться

  • 13 С-582

    (один...) ЧЕГО СТОИТа?// VP subj: any noun pres or past fixed WO
    the person, thing, circumstance etc in question (which is cited as one of the factors producing the overall effect, result etc described in the preceding context) would be sufficient by himself or itself to produce the described effect, result etc: один X чего стоит - X alone is enough to...
    look at X alone!
    «Редко где найдётся столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге. Чего стоят одни климатические влияния!» (Достоевский 3). "Rarely will you find so many gloomy, harsh and strange influences at work on a man's soul as you will in St. Petersburg. Look at the influence of climate alone!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-582

  • 14 чего стоит

    I
    (ОДИН...) ЧЕГО СТОИТ coll
    [VP; subj: any noun; pres or past; fixed WO]
    =====
    the person, thing, circumstance etc in question (which is cited as one of the factors producing the overall effect, result etc described in the preceding context) would be sufficient by himself or itself to produce the described effect, result etc:
    - один X чего стоит X alone is enough to...;
    - look at X alone!
         ♦ "Редко где найдётся столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге. Чего стоят одни климатические влияния!" (Достоевский 3). "Rarely will you find so many gloomy, harsh and strange influences at work on a man's soul as you will in St. Petersburg. Look at the influence of climate alone!" (3a).
    II
    ЧТО < ЧЕГО> кому СТОИТ coll
    [VP; impers; pres or past; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request; also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.):
    - it would be easy enough (for X to do sth.);
    - what would it cost X (to do sth.)?;
    - it wouldn't cost X anything < would cost X nothing> (to do sth.);
    - [in refer, to o.s.] no problem < sweat>.
         ♦ "Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его..." (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
         ♦ "А может, ещё выпьем?" - "Эт-то можно", - сказал Готтих. "Только надо сбегать, а?" - "Сами бегайте". - "Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?" (Битов 2). "Maybe we should have another [drink]?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway - you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
         ♦ "Что вам стоит сказать слово государю, и он [Борис] прямо будет переведён в гвардию", - просила она. "Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня", - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor - and he [Boris] would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего стоит

  • 15 таким образом

    1. in this manner

    таким же образом, как … — in the same manner as …

    выглядящий следующим образом: — looking like this:

    выглядевший следующим образом: — looking like this:

    2. in such a manner

    таким образом, чтоin a manner such that

    3. in the following way

    правильно; надлежащим образомin the right way

    точно так же, таким же образомin the same way

    4. in this fashion

    выглядящий следующим образом: — looking like this:

    выглядевший следующим образом: — looking like this:

    5. in this way

    выглядеть следующим образом: — look like this:

    6. thus
    7. accordingly
    8. hereby
    9. so

    до некоторой степени; некоторым образомin some degree

    10. thereby
    Синонимический ряд:
    1. следовательно (проч.) выходит; значит; итак; следовательно; следственно; стало; стало быть
    2. так (проч.) так; эдак; этак

    Русско-английский большой базовый словарь > таким образом

  • 16 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 17 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 18 П-238

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО» НА ПОДБОР coll, often approv ((как etc) 4- PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pi), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO
    ( usu. in refer, to positive physical qualities
    when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree: they look as if they were handpicked (specially chosen) the pick of the crop (the lot etc) first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them) a choice (first-rate etc) selection as pretty (good-looking etc) as they come one prettier (better-looking etc) than the next pretty (good-looking etc), every single one of them.
    Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
    На баскетбол (в лагере) собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, -ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
    Агафья Тихоновна:) Что ж они, дворяне? (Фекла:) Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). (А.Т.:) But who are they-noblemen? (F.) Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
    И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! -подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-238

  • 19 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 20 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

См. также в других словарях:

  • strange — strange, *singular, unique, peculiar, eccentric, erratic, odd, queer, quaint, outlandish, curious can mean varying from what is ordinary, usual, and to be expected. Strange, the most comprehensive of these terms, suggests unfamiliarity; it may… …   New Dictionary of Synonyms

  • Strange Objects — is a 1991 novel by acclaimed Australian author Gary Crew.This book, set in Western Australia, is based on the shipwreck of the Dutch vessel the Batavia. Using the framing device of a collection of papers made by a missing boy, Steven Messenger,… …   Wikipedia

  • Look Hear? — Studioalbum von 10cc Veröffentlichung 1980 Label Warner Bros/Mercury …   Deutsch Wikipedia

  • Strange Wine — is a 1978 short story collection by Harlan Ellison. It contains the following stories (as well as Ellison s own introduction for each tale):*Introduction: Revealed at Last! What Killed the Dinosaurs! And You Don t Look So Terrific Yourself.… …   Wikipedia

  • Look Hear? — Album par 10cc Sortie 28 mars 1980 Genre rock Producteur 10cc Label Warner Bros./Mercury Classement …   Wikipédia en Français

  • look — I n. glance expression 1) to get, have, take a look 2) to dart, shoot; steal a look 3) to give smb. a look 4) a blank, distant, faraway, vacant look (she had a faraway look in her eyes) 5) an anxious, worried; baleful; close, hard; come hither,… …   Combinatory dictionary

  • strange — adj. VERBS ▪ appear, be, feel, look, seem, smell, sound, taste ▪ consider sth, find sth …   Collocations dictionary

  • Strange Charm — Infobox Album Name = Strange Charm Type = Album Artist = Gary Numan Released = November 1986 Recorded = 1986 at Rock City Sound Studios, London Genre = Electronic music, New Wave, Dark Wave, industrial music, synthpop Length = 73:48 Label = Numa… …   Wikipedia

  • Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Dr. Jekyll and Mr. Hyde redirects here. For other uses, see Dr. Jekyll and Mr. Hyde (disambiguation). Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde   …   Wikipedia

  • Look Hear? — Infobox Album | Name = Look Hear? Type = Album Artist = 10cc Released = March 28, 1980 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Warner Bros/Mercury Producer = 10cc Reviews = * Allmusic Rating|3|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • look — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 act of looking at/considering sth ADJECTIVE ▪ little ▪ brief, cursory, quick ▪ careful, close, close up (esp. AmE) …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»